Modelo de contrato de traductor autónomo
Ya sea un contrato de compraventa o una escritura de donación, un contrato de alquiler o un contrato de arrendamiento: nos ocupamos de contratos casi a diario. Para concluir con éxito una transacción comercial en el país o en el extranjero, puede ser necesario obtener una traducción profesional y certificada de un contrato. Estaremos encantados de ayudarle.
Encargue su traducción en línea de forma fácil y sin complicaciones con sólo unos pocos clics. Recibirá las traducciones juradas por correo postal en pocos días, las traducciones especializadas sencillas o las traducciones con revisión incluida pueden descargarse rápida y directamente a través de nuestra plataforma.
¡Disponible en cualquier momento! Con unos pocos clics, le entregaremos su contrato traducido en formato digital en pocos días. Recibirá las traducciones juradas de los contratos por correo postal en pocos días.
¿Desea celebrar acuerdos y contratos en un entorno internacional? ¿Y además asegurarse de que sean reconocidos en todas partes? Con nuestro servicio de traducción profesional y nuestra red de traductores jurados, nos aseguramos de que no se produzcan malentendidos lingüísticos al celebrar contratos internacionales.
¿Qué es un contrato de traducción?
¿Qué es un contrato de traducción? Un contrato de traducción es un documento jurídicamente vinculante entre un traductor autónomo y su empresa cliente que establece claramente las condiciones de un proyecto. Este documento detalla el alcance del trabajo, las condiciones de pago, el proceso de aprobación, los derechos de propiedad, la resolución de conflictos y la terminación.
¿Cuánto cuesta traducir un contrato?
¿Cuánto cuesta traducir un documento? A nivel nacional, el coste medio de la traducción es de unos 0,15 dólares por palabra en todos los Estados Unidos. Southeast Spanish cobra menos de 0,10 dólares por palabra en la mayoría de los casos.
¿Es necesario traducir un contrato?
¿Es necesario traducir los contratos? Sí. En el mundo de los negocios, es vital que todas las partes contratantes entiendan el contenido del documento con el mismo significado. Las diferentes interpretaciones pueden dar lugar a malentendidos con graves consecuencias.
Traducción de contratos en línea
Los contratos incluyen acuerdos importantes entre las distintas partes, como la duración del acuerdo, la descripción de los bienes o servicios que se van a entregar y el plazo de preaviso requerido para la rescisión por cada parte. Un acuerdo verbal puede ser vinculante, pero sin duda es conveniente ponerlo por escrito si cada parte habla un idioma diferente.
Y, por supuesto, nuestros traductores y gestores de proyectos están sujetos a acuerdos de confidencialidad. Esa es nuestra garantía de que trataremos sus contratos u otra información comercial o privada confidencial con absoluta discreción.
Traducción de Google
El Contrato Modelo de Traducción Literaria del Gremio de Autores y su comentario (o “Contrato Modelo de Traducción”) está pensado específicamente como una ayuda para los traductores a la hora de negociar cambios en los contratos estándar de las editoriales. Si sus negociaciones comienzan antes de que la editorial le ofrezca un contrato, este documento también le guiará para identificar los puntos clave (alcance de los derechos, condiciones de pago, etc.) que debe negociar por adelantado.
Algunos traductores cometen el error de creer que el contrato de una editorial es un documento de toma y daca, o que las únicas condiciones que pueden negociar son la fecha de entrega del manuscrito y, quizás, sus honorarios. Pero un contrato contiene muchas otras condiciones fundamentales que rigen su relación con la editorial, y usted debe sentirse capacitado para pedir las mejores condiciones que pueda obtener. Si se firma el contrato estándar de una editorial tal como está, sin pedir ningún cambio, no sólo se puede acabar lamentando, sino que se baja el listón para los demás traductores.
Un contrato de edición ideal rara vez se puede conseguir. El Contrato Modelo de Traducción del Gremio de Autores representa un equilibrio entre lo que nosotros -como defensores, autores y traductores- creemos que son condiciones justas y lo que sabemos que los editores están dispuestos a aceptar.
Modelo de contrato de traducción
A medida que nuestro mundo se globaliza, la traducción de contratos se ha convertido en una necesidad creciente para las empresas que realizan transacciones transfronterizas. Las transacciones pueden ser tan pequeñas como la firma de un contrato con un distribuidor en un mercado extranjero o tan grandes como la adquisición de una entidad internacional. Disponer de un plan para gestionar esta necesidad es fundamental para que las transacciones sean rápidas y los costes bajos.
En primer lugar, la lengua no es objetiva y a menudo no hay palabras equivalentes en los distintos idiomas. Esto, unido a la legislación, puede suponer un reto para los abogados a la hora de traducir correctamente las cláusulas palabra por palabra.
John Daniel “J.D.” Hawke es un abogado con experiencia que ejerce en Mobile, Alabama. Nació en Fairhope, Alabama, y después de obtener su título universitario en la Universidad de Auburn, se licenció en Derecho en la Facultad de Derecho Thomas Goode Jones en 2010. Después de la escuela de derecho, formó la Oficina de Derecho de J.D. Hawke LLC y en la última década ha luchado increíblemente duro para todos y cada uno de sus clientes. Su práctica se centra en la representación de las personas que enfrentan cargos penales y los clientes que tratan con asuntos de derecho de familia. Además de la defensa penal y los casos de relaciones domésticas, también maneja regularmente las disputas contractuales, los casos de lesiones personales, las cuestiones de las pequeñas empresas, las disputas de propietario / inquilino, la redacción de documentos, y la planificación del patrimonio. Tiene licencia para ejercer la abogacía en el Estado de Alabama y en el Tribunal de Distrito de los Estados Unidos para el Distrito Sur de Alabama.