Firmar contrato en ingles

Firmar contrato en ingles

Plantilla de acuerdo de firma

El derecho contractual funciona mejor cuando un acuerdo se cumple, y nunca es necesario recurrir a los tribunales porque cada parte conoce sus derechos y obligaciones. Sin embargo, cuando un acontecimiento imprevisto hace que un acuerdo sea muy difícil, o incluso imposible de cumplir, los tribunales suelen interpretar que las partes quieren liberarse de sus obligaciones. También puede ocurrir que una de las partes simplemente incumpla los términos del contrato. Si un contrato no se cumple sustancialmente, la parte inocente tiene derecho a suspender su propio cumplimiento y demandar por daños y perjuicios para situarse en la posición de si el contrato se hubiera cumplido. La parte inocente tiene la obligación de mitigar sus propias pérdidas y no puede reclamar por los daños que fueron una consecuencia remota del incumplimiento del contrato, pero los remedios en la legislación inglesa se basan en el principio de que se debe compensar la totalidad de las pérdidas, pecuniarias o no. En circunstancias excepcionales, la ley va más allá y exige al infractor la restitución de las ganancias obtenidas por el incumplimiento de un contrato, y puede exigir el cumplimiento específico del acuerdo en lugar de una compensación monetaria. También es posible que un contrato sea anulable porque, dependiendo del tipo de contrato, una de las partes no haya hecho una revelación adecuada o haya hecho declaraciones falsas durante las negociaciones.

Firmar un contrato

Dicho esto, existe un principio llamado “fraude de traducción”. Si no hablas el idioma del contrato y pides que te lo traduzca la otra parte, la traducción debe ser exacta. Un buen ejemplo de caso aquí es el de Ramos v. Westlake Services LLC, Caso No. A141353 (Cal. App. 2nd Dist. 2015). En ese caso, el demandante compró un coche. El demandante hablaba español y se le dio un contrato en inglés para firmar. El demandante pidió la versión en español. Sin embargo, la versión en español era diferente – o no estaba debidamente traducida. El Tribunal de Apelación de California sostuvo que el demandante no estaba obligado a cumplir los términos de la versión en inglés del contrato. El tribunal sostuvo que era razonable que el demandante se basara en la traducción al español del contrato; dado que la traducción era inexacta, el tribunal sostuvo que hubo un fraude en la elaboración del contrato. Las disposiciones en cuestión -los requisitos de arbitraje- se consideraron nulas e inaplicables.

Significado del contrato

Bueno, vale, probablemente no lo hayas firmado con un bolígrafo mientras estabas sentado frente a un abogado. Pero estoy bastante seguro de que has pulsado el botón “OK” y has aceptado una pantalla llena de palabras en minúsculas, que es como funciona la firma de un contrato en el mundo online.

  Empresas para contratar personal

Los contratos son muy comunes hoy en día. Pero, sinceramente, ¿acaso los leemos antes de firmarlos? La mayoría de las veces, incluso los nativos de inglés no leen los contratos, porque están escritos en un tipo de inglés poco habitual.

Al igual que hay un inglés para las tecnologías de la información y muchos otros campos empresariales, también hay un inglés para el derecho. No deberías firmar lo que no puedes entender. Así que prepárate para aprender algo de vocabulario jurídico importante para tratar los contratos.

Hoy en día, los contratos están en todas partes. Cuando te contratan, tu empresa te hace firmar cartas de oferta y contratos de trabajo. En tu trabajo, puede que tengas que negociar contratos con clientes y proveedores en algún momento. Y, como ya hemos dicho, en tu vida diaria encontrarás contratos en cada servicio, página web y programa que contrates.

Firmar un contrato sinónimo

acuerdo en cuestión antes de que se haya ejercido la recompra de los valores por parte de la contraparte o haya expirado el plazo de recompra, a menos que el subfondo disponga de otros medios para cubrir su posición.

No obstante, si, tras la firma del acuerdo y el inicio del proyecto, el beneficiario observa que, por razones ajenas a su voluntad y plenamente justificadas, resulta imposible completar el proyecto en el plazo previsto, podrá concederse una prórroga del plazo de admisibilidad. eur-lex.europa.eu

  Contrato interino en sanidad

No obstante, si, tras la firma del convenio y el inicio del proyecto, el beneficiario observa que, por razones plenamente justificadas y ajenas a su voluntad, le resulta imposible completar el proyecto en el plazo previsto, podrá concederse una prórroga del periodo de subvencionabilidad. eur-lex.europa.eu

Cabe señalar que la noción de intermediario no incluiría las plataformas comerciales para vendedores y consumidores, por ejemplo en Internet, en las que el proveedor de la plataforma no participa en la celebración del contrato. eur-lex.europa.eu

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad